【洋楽】色んな死に方をゆるふわに歌う

ENGLISH

ロングヒットソング

10年ほど前にアップロードされて以降、定期的にバズっているらしい、「電車の周りでは注意して」という鉄道会社によるメッセージ動画。

親戚の高校生の子が「最近はまってる~」と教えてくれて初めて知りました。

あまり難しいフレーズもなく、テンポも速すぎず、中学生あたりにはちょうど良い英語教材になりそうです。

歌詞の内容(死に方)という点で教材にして良いものか迷うけど。

わたしにはグロ系苦手なのもあってかあんまり刺さらなかったのですが、ゆるふわ×死の感性、子どもには刺さりそうな気がします。

事実、親戚の子も「毎日見てる」そうでした。

歌詞内の死に方一覧

自分の髪に火をつける Set fire to your hair
熊を棒でつっつく Poke a stick at a grizzly bear
賞味期限切れの薬を飲む Eat medicine that’s out of date
“ナニ”でピラニア釣りする Use your private parts as piranha bait

フォークでトーストを取り出す Get your toast out with a fork
自分で電気工事をする Do your own electrical work
独学で飛行機を操縦する Teach yourself how to fly
2週間常温保存したパイを食べる Eat a two-week-old un-refrigerated pie

殺人鬼を家に招く Invite a psycho-killer inside
ヤクの売人の新車に傷をつける Scratch a drug dealer’s brand new ride
宇宙空間でヘルメットを外す Take your helmet off in outer space
かくれんぼで乾燥機に隠れる Use a clothes dryer as a hiding place

ガラガラ蛇をペットにする Keep a rattlesnake as a pet
ネットで腎臓を両方とも売る Sell both your kidneys on the Internet
瞬間接着剤を食べる Eat a tube of superglue
“この赤いボタン、なんだろう…?” “I wonder, what’s this red button do?”

狩猟シーズンにヘラジカの着ぐるみを着る Dress up like a moose during hunting season
スズメバチの巣にいたずらする Disturb a nest of wasps for no good reason
ホームの端っこに立つ Stand on the edge of a train station platform
遮断機をよけて踏切を渡ろうとする Drive around the boom gates at a level crossing
向かいのホームに行こうと線路を横切る Run across the tracks between the platforms

学んだ単語

単語力にだけは定評のある()わたしがこの歌で学んだフレーズ

  • boom gates = boom barrier

boom barrier, also known as a boom gate, is a bar, or pole pivoted to allow the boom to block vehicular or pedestrian access through a controlled point.

車や歩行者が管理区域に入れないようにするためのバーやポール。つまり遮断機。


訳を見て、また疑問… 「allow the boom」って…?

allowの意味 => 許す、可能にする

the boomの意味 =>

boomの意味 - goo辞書 英和和英
boomとは。意味や和訳。1 自ブーン[ドーン]という反響音が鳴り響く,〈大砲・雷などが〉とどろく,〈声・オルガンの音などが〉響く,〈人が〉大きく響く声で言う(out)Guns are booming.砲声がとどろいている1a 他〈時計・大...

ピッピッピッ チーン

数十分考えてやっとひらめきました。。

pole pivoted/ to allow the boom/ to block vehicular

腕材が、車をブロックすること可能にするため旋回軸を回転させたポール

かな?

一つ一つの意味がわかっても文章にできなさすぎてショックでした…(苦笑)

「pole pivoted to block vehicular」だとしたら、「車両をブロックするために旋回させたポール」となりますが、そこを軸に文章を考えようとしていたため「to allow the boom」の訳がずっとハマりませんでした。

思い込みは禁物なのである。(溜息)

ENGLISH
スポンサーリンク
シェアする
wataをフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました